Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

у черта на рогах

  • 1 у черта на рогах

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у черта на рогах

  • 2 у черта на рогах

    1) General subject: hell and gone

    Универсальный русско-английский словарь > у черта на рогах

  • 3 у черта на рогах

    Новый русско-английский словарь > у черта на рогах

  • 4 у черта на рогах в Тмутаракани

    General subject: in the middle of nowhere

    Универсальный русско-английский словарь > у черта на рогах в Тмутаракани

  • 5 РОГАХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РОГАХ

  • 6 у черта на куличках

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у черта на куличках

  • 7 у дьявола на рогах

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у дьявола на рогах

  • 8 ЧЁРТА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЁРТА

  • 9 к дьяволу на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к дьяволу на рога

  • 10 к черту на кулички

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на кулички

  • 11 к черту на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на рога

  • 12 к чертям на кулички

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на кулички

  • 13 к чертям на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на рога

См. также в других словарях:

  • у черта на рогах — далеко, черт те где, у черта на куличках Словарь русских синонимов. у черта на рогах нареч, кол во синонимов: 3 • далеко (56) • …   Словарь синонимов

  • Везде бывал: не был только у черта на рогах. — Везде бывал: не был только у черта на рогах. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • у черта на куличках — нареч, кол во синонимов: 3 • далеко (56) • у черта на рогах (3) • черт те где (11) …   Словарь синонимов

  • У чёрта на рогах — Прост. То же, что у черта на куличках. ФСРЯ, 523; ЗС 1996, 488; Мокиенко 1990, 8 …   Большой словарь русских поговорок

  • далеко — Вдали, в отдалении, поодаль, в некотором расстоянии; далече; издали. В отдаленьи темнели леса. // Порядочный человек от вас за тридевять земель бежать готов . Дост. На край света. За семь (сто, пятьдесят) верст (ехать) киселя есть (хлебать). За… …   Словарь синонимов

  • ЧЕРТ — муж. и чорт, олицетворенье зла, враг рода человеческого: нечистый, некошный, черная сила, сатана, диавол, лукавый, луканька, шайтан, шут, шиликун, шиш, шишига, отяпа, хохлик, см. бес; произносят чорт, см. также чертить. В брани: черт его возьми,… …   Толковый словарь Даля

  • чёрт — а, мн. черти, ей, м. 1. По религиозным представлениям: сверхъестественное существо, олицетворяющее собой злое начало; дьявол, бес. Только разве по козлиной бороде под мордой, по небольшим рожкам, торчавшим на голове, и что весь был не белее… …   Малый академический словарь

  • рог — а, мн. рога, ов, м. 1. Твердый вырост из костного вещества на голове у некоторых животных. Бугай зло помахивал головой; на ходу поддев на свои короткие, широко расставленные рога астаховский плетень, опрокинул его и пошел дальше. Шолохов, Тихий… …   Малый академический словарь

  • Станислав Ежи Лец — (1909 1966 гг.) поэт и афорист А может быть, твой Бог хотел бы, чтобы ты хвалил его перед другими Богами? Актриса X сложена так чудесно, что, в каких бы туалетах она ни была, платья на ней не видно. Апологеты Ночи Длинных Ножей всегда имели… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ЗАБОТА - ОПЫТ — Работы без заботы нет; а забота и без работы живет. Всякий уход не живет без забот (без хлопот). Легко, да заботно, измает пуще лому (тяжелой работой). Торговая баня всех моет, а сама вся в грязи. Любить хоть не люби, да почаще взглядывай! Мойся… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • черт-те где — нареч, кол во синонимов: 11 • бог знает где (9) • где либо (6) • где нибудь (8) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»